Traduction touristique :
5 erreurs à éviter
Essentiels pour informer et guider les touristes, les textes traduits correctement ne sont pourtant pas encore la norme chez les acteurs du tourisme et il n’est pas rare de tomber sur des fautes de conjugaison, contresens et autres barbarismes sur les supports culturels ou touristiques.
Les bureaux de traduction spécialisés sur ce secteur d activité sont d’ailleurs encore assez rares par rapport à ceux spécialisés dans la traduction certifiée, la traduction littéraire ou encore la traduction financière.
Heureusement, il est des fautes qu’une traductrice ou un traducteur spécialisé ne saurait commettre, et en particulier ces 5 erreurs de traduction touristique à éviter absolument pour proposer à vos clients des supports de qualité qui répondent à leurs besoins et qui servent votre développement international !
Les différents textes à traduire en tourisme
Brochures publicitaires, notices de visite, contenu muséal, encarts explicatifs, sites internet, audioguides… Les supports que les touristes étrangers sont amenés à consulter lors d’un voyage sont bien plus nombreux que ce que l’on imagine !
Faisant partie intégrante de l’expérience du voyage, ces supports touchent à tous les aspects du quotidien et interviennent à toutes les étapes d’une escapade, depuis le choix de la destination jusqu’au retour, en passant par les réservations et la programmation d’itinéraires, mieux vaut donc éviter de les négliger.
Aussi, afin de garantir une bonne compréhension de toutes les informations que vous souhaitez transmettre à vos clients, quel que soit le support utilisé, mieux vaut confier votre projet de traduction à une agence de traduction spécialisée dans le tourisme et la culture !
Les 5 pires erreurs de traduction dans le secteur du tourisme
Voici notre sélection des 5 erreurs à éviter absolument en traduction spécialisée tourisme.
Le barbarisme : la plus ancienne méthode de traduction
Assez courante, la faute dite de barbarisme n’est pas nécessairement dramatique et peut même, parfois, passer inaperçu.
On commet un barbarisme lorsque l’on déforme un mot existant en oubliant, déplaçant ou remplaçant des lettres. L’un des plus courants barbarismes en français est de parler d’« infractus » au lieu d’« infarctus ». Il s’agit donc, dans le cadre linguistique, d’une faute de vocabulaire assez répandue et qui peut même concerner les natifs d’une langue.
Cependant, l’origine étymologique de l’expression « barbarisme » implique qu’il s’agit d’une faute que font uniquement les étrangers puisque le mot résulte du grec barbaros, qui signifie étranger, et du latin barbarismus, qui veut dire expression vicieuse. En d’autres termes, le barbarisme est une erreur que seuls les traducteurs négligents devraient commettre !
Le solécisme
Pendant syntaxique du barbarisme, le solécisme est commis lorsqu’une phrase est construite selon une syntaxe qui n’existe pas dans la langue en question.
Le terme « solécisme » vient du nom de la ville antique de Soles en Asie mineure, dont les habitants avaient, à l’époque, la réputation de massacrer les règles notamment syntaxiques de la langue grecque.
De nos jours, dans le cadre d’une traduction anglais vers le français par exemple, faire un solécisme serait de traduire « Who are you working with ? » par « Qui travailles-tu avec ? », soit une phrase qui n’a aucun sens pour un traducteur français.
C’est une faute que l’on rencontre très souvent dans le cadre de documents traduits mot à mot à l’aide d’un simple dictionnaire ou en traduction automatique et qui peut réellement compromettre la compréhension d’une phrase ou d’un texte.
Le contre-sens
Le contresens est certainement l’une des pires erreurs pouvant être commises en traduction et menace sérieusement la qualité des traductions.
Il s’agit d’une faute qui entraîne la perte de sens d’un paragraphe voire d’un texte complet. On fait un contresens lorsque l’on interprète mal une phrase ou un extrait de texte et que, se faisant, on en fait une traduction erronée.
Le contresens concerne plus souvent la traduction d’un document d’une langue étrangère vers la langue maternelle mais ce n’est pas une règle absolue.
Cette faute de traduction est généralement due à une méconnaissance des règles de syntaxe, des particularités linguistiques ou encore des expressions des langues étrangères.
La formation des traducteurs professionnels leur permet de connaître extrêmement bien ce type de particularismes et ainsi d’éviter les contresens pour délivrer un document traduit parfaitement.
Le faux-sens
Le faux-sens est une erreur assez régulièrement rencontrée en traduction touristique, notamment sur les supports qui n’ont pas bénéficié d’un service de traduction multilingue professionnel.
Cette erreur consiste tout simplement à prendre un mot pour un autre. Si l’on reprend l’exemple d’une traduction en anglais depuis du français, commettre un faux-sens serait de traduire, par exemple, « librairie » par « library » alors qu’une librairie française est un book shop anglais !
Dans certains cas, l’erreur n’est pas trop grave car les mots confondus font partie d’un même domaine lexical, parfois en revanche, cela est beaucoup plus grave et un faux-sens peut tout à fait compromettre la compréhension d’un texte.
Là encore, mieux vaut confier ses travaux de traduction à des agences de traduction, des traductrices et traducteurs indépendants ou encore à un réseau de traducteurs expérimentés !
L’omission
Dernière erreur communément rencontrée dans le monde de la traduction multilingue : l’omission. On parle d’omission pour désigner un refus de traduire par le traducteur.
Il arrive en effet parfois qu’une phrase ou une expression soit trop difficile à traduire et que le traducteur préfère abandonner la traduction plutôt que de commettre une faute considérée comme plus grave comme le faux-sens ou le contresens.
Cet abandon de traduction résulte le plus souvent d’un manque de connaissances terminologiques et se rencontre notamment dans le cadre de textes techniques comme une traduction scientifique (traduction médicale notamment) réalisée par un auteur qui connaît mal la langue-cible. Et, si les logiciels de traduction peuvent parfois aider dans ce cadre, ils ne sauraient remplacer l’expérience et la compétence d’un traducteur bilingue.
Pourquoi une traduction fidèle est essentielle dans le tourisme ?
Or, comme nous l’abordions plus haut, garantir une traduction de qualité pour ses clients est absolument primordial pour tous les acteurs du tourisme. Hôtels, musées, restaurants, tour opérateurs, agences de voyage… tous gagnent à confier leurs besoins en traduction à une équipe de traducteurs dont la spécialisation est la traduction des textes à visée touristique.
Lire plus
Opter pour les services de traduction d’un cabinet de traduction vous permettra de répondre précisément aux besoins et requêtes de vos clients et futurs clients, que cela se passe sur le net ou sur papier. Vous pourrez, grâce à des traductions multilingues de qualité, offrir aux touristes ce qu’ils recherchent, tant en termes d’informations que d’expérience.
Rien de tel en effet que de pouvoir découvrir une culture et un pays complètement, sans passer à côté de quoi que ce soit à cause d’un manque de compétences linguistiques !
Par ailleurs, être en mesure d’offrir une version parfaitement traduite de votre site internet, sans erreur, contresens et autres fautes d’orthographe est un gage de confiance important pour vos prospects qui y verront un signe de votre professionnalisme. Enfin, rappelons que faire appel aux services d un traducteur ou d’un service linguistique vous permettra de fournir un service de qualité à vos propres clients !
Besoin de faire traduire un document touristique rapidement et par une équipe de traducteurs spécialisés ? D’une relecture par un natif pour vérifier l’exactitude de la traduction ? D’un traducteur expert dans votre domaine ? D’un devis de traduction ?
Mon Traducteur Touristique vous accompagne dans la gestion de projets de traduction tourisme et culture dans de nombreuses combinaisons linguistiques, retrouvez plus d’informations à propos de notre métier.
Découvrez également les avantages à faire appel à une agence de traduction et les raisons pour lesquelles il est judicieux de choisir une agence spécialisée en traduction touristique !